Субтитры
Только что решил побаловать себя просмотром нашумевшего в кинопрокате фильма The Proposal. В виду ограниченной ширины интернет канала, файл пришлось качать в гостях. К качеству я придирчив и фильм с плохой записью отродясь бы не взял. Но вот звук забыл проверить. А зря.
Фильм содержал в себе звуковую дорожку, записанную в кинотеатре, и на нормальной акустике она звучала просто ужасно. К счастью, в файл был вшит и второй звуковой трек с англоязычной оригинальной дорожкой. Я обрадовался, но все равно смотреть не захотел, так как мой английский не настолько хорош, чтобы понимать все на 100%. Решено было искать субтитры. Нашел. Запустил. И даже не удивился тому, что в файле все кириллические символы в кодировке Windows-1251. Явление это не редкое.

Решения напрашивалось два. Принудительно выставить кодировку в VLC или же перекодировать файл в юникодную кодировку. Первый вариант меня не устроил, поскольку я часто смотрю фильмы с субтитрами и все они заведомо в нормальной кодировке. В перекодировании помогла утилита iconv в паре с горячо любой нами командной строкой:
iconv -f cp1251 -t utf8 The_Proposal.srt > The_Proposal_UTF8.srt
Поясню. Ключ «f» указывает кодировку исходного файла. Ключ «t» определяет кодировку выходного файла. За подробностями рекомендую обратиться к man iconv.
Проверить результат можно по команде cat The_Proposal_UTF8.srt. Узнаваемые буквы на экране говорят о том, что все сделано правильно.
Теперь и VLC их запоказывал. Но коряво. Проблема, на первый взгляд, в шрифте. Но это только на первый взгляд. По-умолчанию плеер использует Arial Black, который должен нормально отображать русские буквы. Попробовал его поменять, но ничего хорошего из этого не получилось.
Решил не заморачиваться с VLC и включил файл через QuickTime X, который с возложенной на него задачей справился на пятерку.
Когда писал заметку, меня спросили почему я не использую MPlayer. Честно говоря, еще с тех времен когда я долго и упорно пользовался Linux, меня MPlayer радовал своей навигацией, и тем как удобно он умеет работать с субтитрами. Например, такую частую ситуацию как рассинхронизация звука с текстовой дорожкой можно было решить с помощью горячих клавиш. Как оказалось, этот проигрыватель есть и под Mac OS X. Поэтому, было решено поставить его и проверить на пригодность. Тот же самый файл с субтитрами он нормально воспроизвести отказался. Что меня удивило. Продолжалось это до тех пор, пока я не залез в настройки и не указал ему принудительно распознавать кодировку как русскую. И это при том, что файл был в UTF-8. После этого все заработало, но шрифт мне показался мелковатым. Через GUI размер указать негде. А жаль.
И на последок продегустировал еще один плеер. Называется Movist. Раньше мне очень нравился, но мелкие глюки и апгрейд до Snow Leopard заставили отказаться от его использования. Он тоже не сразу понял кодировку, но когда я выставил в меню UTF-8, тут же все встало на свои места. Что приятно удивило, так это удобное управление, богатый функционал и красивый интерфейс. Может и попользуюсь им, для разнообразия.
Пожалуй, на этом все. Если у кого есть какие мнения и предложения по поводу того как и через какой софт удобней смотреть фильмы с субтитрами, то добро пожаловать в комментарии.
Filed under Mans by on Nov 1st, 2009 Comment
Leave a Comment
Comments on Субтитры
А плекс-то чем плох?
Тем что он не совсем проигрыватель, а медиа центр. Возможно и не плох вовсе. Я не пробовал.
Сегодня VLC Media Player обновился до версии 1.0.3, в которой уже нет бага со шрифтами, упомянутого в этой заметке.